Hotline
+905418529434
Akademik Çeviri Türleri ve Zorlukları

AKADEMİK ÇEVİRİ TÜRLERİ VE ZORLUKLARI

 Çevirinin farklı sektörlerde ve birbirinden çeşitli çalışma alanlarında bilgi artışını sağlayan önemli bir pratik olduğunu artık hepimiz biliyoruz. Öylesine güçlü bir araçtır ki hemen hemen her konuya açılan bir yelpazesi vardır, dolayısıyla nitelikli bir çevirmen olmak için çevirinin tüm kullanımlarını bilmek değerlidir. Bunu anlamak uzman olmak demektir. Uzmanlık, rakiplerinizden sıyrılmanızı ve hangi çeviri hizmetlerinde nasıl bir kariyer yolunda ilerlemek istediğinize karar vermenizi sağlar, yani kısacası çalışma perspektifinizi belirleyen en önemli unsurdur. Bu yazımızda, çeviriye ve akademik alanla olan ilişkisine odaklanıyoruz.

Temelden başlayalım: Akademik çeviri nedir?

Akademik çeviri kısaca akademik hayat ile ilgili olan herhangi bir içeriğin çevirisidir. Bu, akademik makaleleri başka bir dile aktarmak için makale çevirisi, diploma ve/veya makale çevirisi, dergilerin çevirileri ile sunum çevirisini içerir. Akademik çeviriyi diğer çeviri türlerinden farklı kılan unsur, çevirmenin hedeflenen dilde bir dil uzmanı olmasına ek olarak çevirdiği alanda da bir uzmanlığa sahip olmasının beklenmesidir. Tek başına bir çevirmenin akademik tercüme projelerini üstlenmesi uzun sürebileceğinden Bilimsel Tercüme bu süreci olabildiğince kısaltacak adımlar izliyor. Ayrıca Bilimsel Tercüme, online olarak akademik çeviri hizmeti sunarak bu tür projeleri kolaylıkla tamamlamaktadır.

Akademik çevirinin alt türleri nelerdir?

  1. Özet Çevirisi: Özet çevirisi, ürünün son halinin kaynaktan daha kısa olduğu bir çeviri türüdür. Orijinal metnin özetini sunmak için gerçekleştirilir. Özetin ve çevirinin içeriği yoğundur. Önemli kısımlar çeviriye dahil edilir ancak metin içerisindeki ilave bilgiler çevrilmez. Bu tür okuyucunun zamanı olmadığı durumlarda bilgileri hızlı şekilde edinmesinde büyük kolaylık sağlar.
  2. Tez Çevirisi: Üniversite öğrencilerinin ve özellikle doktora öğrencilerinin tez yazması gerektiğini hepimiz biliyoruz. Birçok öğrenci iş hayatında ya da araştırmalarına yabancı ülkelerde devam etmek amacıyla yazdığı tezden yararlanır. Örneğin, bütün araştırmasının Portekizce, hatta meslektaşının bile Portekizli olduğu Amerikalı bir araştırmacının tez yazdığını düşünün. Tez çevirisi, bu araştırmacının meslektaşı için yararlı olup tez çalışmasının Portekiz’de yayınlanmasını isterse de gerekli olacaktır. Bunun yanı sıra, bazı durumlarda bir konuda yazılmış çeşitli tezlerin toplanması için abstract çevirisi hizmetlerine de başvurulabilir. Tez çevirisi hizmetleri birçok zorluğu beraberinde getirmektedir. En öne çıkan sıkıntı, tezlerin uzun ve karmaşık olmasıdır. Ayrıca çevirmenin tez alanında da uzman olması gerekir.
  3. Akademik Yazı Çevirisi: Akademik yazılar bir konuyu tüm detaylarıyla okuyucuya anlatmayı hedefleyen öğretici yazılardır. Bu nedenle, anlaşılır bir dilde ve biçimde, veri ve kanıt temelinde yazılmış olmaları, üslup açısından belli bir tona hitap etmeleri gerekir. Dolayısıyla bu yazıların çevirileri de titiz ve kaynak metinle eşdeğerde ayrıntılı olmalıdır. Ayrıntılara odaklanan bir çevirmen akademik tercümenin en önemli unsurudur.


BİLGİ ALMAK İÇİN HEMEN ARAYIN